全然変じゃありません。すいません、気を使わせちゃって。
むしろ読者の皆様向けに書いた感じです。
>日本文は難しいですね。原音に忠実にすべきか、スペル通りの
>従来の表記に習うべきか。
>英語読みか、出身国読みか。
という部分について書いたつもりです。
ずっと前から書きたくて、タイミングを逃していたのでいいきっかけになりました。
私は刷り込みによって最初に憶えた表記が
耳に馴染み、次に全く違うもので出てくると
理解し、二つのものが同一であると認識し
記憶するまで時間がかかるので、
今回の場合は特に苦しみました(^^ゞ
ということを書きたかったのでした~。
団長、長いレスコメありがとうございます。
]]>ウダンはこれから楽しみですね。
ウォズニアキのおでこに何か書いてみたいと思ってしまうのは私だけ?
きれいなおでこですよね。
女子の準決勝のキムとセレナ戦は今から楽しみです!!!
Oudinはオーディンじゃなくてウダンでよいと思いますが、日本語表記には限界があるのであんまり細かいところまでは気にする必要がない、気にしてもしょうがないというのが私の考えです。
ベルディヒか?ベルディフか? どっちも間違いですw
日本語で書く以上、日本人を主な読み手として想定していますので違和感がないこと、そして何よりも「誰のことか分かること」が重要だと思います。
そして日本では、比較的現地読みは尊重されています。
特にNHKでは。
NHKに従っていれば、それほど間違えないと思います。
「エドベリ」って誰?って思ったことがありますが現地読みはこうらしいです。エドバーグ本人は「どっちもOK」と言っていたらしいですが。
英語やフランス語でも自国独自の読み方をしています。
英語ではParisは「パリス」だし、ベネツィアはVenice、ウィーンはViennaに変わっています。
フランス語でもNew ZealandのNewはNouvelleとフランス語に変えられますし、Honk Kongは「オンコン」、Pekingは「ペカン」、LondonはLondresロンドルです。
これらを無理に変えようとする運動は無意味だと思います。
中国語でも音に漢字を当てるため、結果として正しい発音と違ってしまいます。
でもこれらはその国の中では広く通用しており、無理に変えようとしても混乱するだけです。
昔の日本人がmachineをミシンと読んだのを、いまさらマシンに変えようとするようなものです。
正確性を追求するあまり、読み手のリズムが崩れたり、何のことか分からなかったりすることがいやなので、私は日本国内で一般的にもっとも流通している呼び名で呼べばいいと考えています。
そのために参考となるのがNHKであり、Googleの検索ヒット数です。
正確性を追求しても、日本語は日本語の発音で話される以上、必ず正しい発音からは離れます。正確に行こうと思えばアルファベット表記のまましかありませんし、それもひとつの解決法です。
ただ、オーディンとウダンでは全然違いますし、Heninもヘニンじゃなくてやっぱりエナンです。このくらい違うとちゃんと意識して表記する必要があるレベルでしょう。
以上が私の考え、このブログの方針です。つまり、Federerと書いてナダルと読ませるようなことをしなければw、ご自由に表記してください、うるさいことは言いません、ということです。
おんなじことを1年前、グラノジェルス戦のときにも言っています。
]]>団長、情報ありがとうございます。
エリート選手養成所の出身ではないのですね。
ホテルを変える、というエピソード。
いいですね~。
Oudin
記事によって表記が異なるので同一人物とわかるまで
時間がかかりました^^;
日本文は難しいですね。原音に忠実にすべきか、スペル通りの
従来の表記に習うべきか。
英語読みか、出身国読みか。
東レプロで大活躍してほしいです。
今日は仕事オフ日なので、
これからWOWOWで、ウダンの試合観ます!!
しかし、情報早いですね。
今朝の朝ズバで引退情報を見て、あわてて飛んできたら、もう記事になってました(普段は、起床後一番にブログチェックしてます)。
ウダン見てみます。
ウォズニアキは見る度に大人になってて、びっくりです。