Warning: Cannot declare class Normalizer, because the name is already in use in /home/netdash/keinishikori.info/public_html/wp-content/plugins/cloudflare/vendor/symfony/polyfill-intl-normalizer/Resources/stubs/Normalizer.php on line 20

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/netdash/keinishikori.info/public_html/wp-content/plugins/cloudflare/vendor/symfony/polyfill-intl-normalizer/Resources/stubs/Normalizer.php:20) in /home/netdash/keinishikori.info/public_html/wp-includes/feed-rss2-comments.php on line 8
ヘラルド・トリビューン紙に錦織を絶賛する記事 へのコメント https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html 世界一を目指すプロテニスプレーヤー、錦織圭選手を応援しよう! 【お問い合わせ先】urryy★keinishikori.info (★を@に変えてください。) Sat, 22 May 2010 19:00:06 +0000 hourly 1 netdash より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25614 Fri, 21 May 2010 10:30:08 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25614 エディーさん

ご指摘ありがとうございました!確かに、指導の手助けをした、という意味ですね。
後で訂正させていだだきます。ニックネームの件についても英語に対する理解不足で申し訳ありません。こちらも訂正しておきます。

]]>
エディー より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25607 Fri, 21 May 2010 02:46:04 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25607 すばらしい記事の紹介ありがとうございます。
vicky さんがとても良い日本語訳をしてくれて感謝です。

ただ、記者の名誉のために間違いでないところを指摘させてください。
記事の中で松岡修造が錦織圭のコーチをしていたという記述はありません。
at one time helped coach Nishikori.
これは直訳すると「指導するのを助けた」ということですので、まさに修造チャレンジのことを言っているのであり、記者が、松岡さんが錦織のコーチをしていたと勘違いしているわけではありません。ちょこっと指導したこともあるくらいのニュアンスです。
また、これは訳の間違いではありませんがニックネームについても日本語と英語では微妙にニュアンスが異なります。英語でも日本語で使うようにいわゆる普段いつも呼ぶニックネームという意味もあるのですが、英語では「別名」というようなニュアンスで使うこともあります。記者は友達が錦織のことをproject45と呼んでいないことは重々承知だと思います。

一応、記者の名誉のために。。。

すぐにコメントしようかとも思ったのですが、コーチのくだり以外では非の打ちどころのない訳をされていたので、ちょっと迷い今になりました。

これからもブログ、楽しみにしています!

]]>
vicky より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25419 Sat, 15 May 2010 00:21:43 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25419 御礼が遅くなりました。netdashさま、掲載有難うございます。喜んで頂いて何よりです。また、ご指摘も有難うございました。色々な突っ込み、大歓迎です。どうかなぁ?と思いながら訳している所もあるので、少しでも正しい訳に近づければと思います。間違った情報だけは垂れ流したくないですもんね。時間さえあれば翻訳するのは苦ではないので、本当にご迷惑でさえなければ、翻訳班の下訳係に手を上げてもいいくらいです。(笑)また何かの折に投稿させて頂きます。

ps ケイメヒコさま、お大事に!

]]>
ケイメヒコ より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25409 Fri, 14 May 2010 14:27:18 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25409 わたしもこの記事を読みました。
ニック爺の言葉はいつも聞いている感じだったので、特別ではありませんでしたが、団長が指摘した間違いについて、その前に読んだマックウインさん紹介の地元新聞の記事での間違いをそのまま引き継いで居るところが面白かった。彼の地でも裏付け検証無しに記事を引用しちゃっているんだなって。日本の新聞でも間違いは大抵同じところでしているものね。
今日は近くの検査所で行った昨日の血液検査結果を頂いて、病院です。この国では医・薬・検査はそれぞれ完全独立です。処方箋頂いて街の薬局へ薬を買いに行ったり、検査所に行きます。病院にも検査所はありますが、そこに朝食前に行くのは大変です。歩いて3分のところの検査所に8時に行って、帰って即食事が取れて便利です。採血は昔から大嫌いでした。ここの技師?はとても上手です。針は日本より太いのを使っているようで目をつぶっていますが、一発で刺し痛さは少ないです。日本ではわたしの血管が細いらしくてすんなり刺してくれる人が少なかった。大きな薬局でも在庫が極端に少ないので、注文するから明日入ると言われて二度足になることが多いです。色々違いがありますが、医療の面でも言葉以外でそんなに不便を感じません。余計な話しでした。
まぁ、準決勝の頃は元気になっているか、しょげきっているかどちらかでしょう。

]]>
島 より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25407 Fri, 14 May 2010 13:00:30 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25407 vickyさん、嬉しい記事でした。
ありがとうございます。

ボロテリ氏の錦織評は、リップサービスではないと思います。
彼の言葉を読んでいるうちに、「う~ん、そうだよな。ほー、なるほど・・・」という想いに満たされてきました。
目を輝かせて語るボロテリ氏の顔が浮かんでくるような気がしました。

そして、そのうちジ~~ンと来てしまいました。
なんで自分はこんなに感動しているんだろうと思ったのですが、それは、よくぞ私の生きているうちにこういう日本人選手が現れてくれたものだ、と思ったからです。
本当に、今まで夢のまた夢だったGSのファイナリストとしてコートに立つ日本の若者の姿が見られるかも知れないからです。
今まで散々ぱら、挫折して帰っていく多くの若者とほんの一握りの成功者を胸に刻み続けてきたであろうボロテリ氏の言葉に、陽光を浴びてスック!と立つその姿が見えるような気がしたからです。

]]>
圭 大好き! より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25406 Fri, 14 May 2010 12:37:35 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25406  vicky さん 感謝感謝です!
読みたい!とは思ったものの、あまりの記事の量にギブアップ状態
日本語に翻訳していただくとものすご~く助かります^^)/

 本当に圭は私達をどこまで連れて行ってくれるんでしょうか?
アガシやリオスかあ、私的には、フェデラーなんですけど^^;

 それにしても、世界中から(ちとオーバーか?)ヘルプされる
このブログって、なんてすばらしいんでしょう!
これも一重に、団長の圭に対する深い愛情と熱意のなせる技なんでしょうね≧▽≦

 団長、バンザイ!! 鼻血ブログ、バンザイ!!!

]]>
mimi より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25400 Fri, 14 May 2010 10:23:36 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25400 vickyさん、ありがとうございます。
なんだかニコニコして読みました。
翻訳はいろいろな表現があるのでむずかしいですね。
私は英語が苦手なので翻訳していただけると本当にありがたいです!!

]]>
えみっち より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25399 Fri, 14 May 2010 09:22:36 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25399 vickyさん、翻訳ありがとうございます。
まさに大絶賛の内容ですね。

]]>
netdash より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25398 Fri, 14 May 2010 09:09:35 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25398 pythonerさん、ありがとうございます。
hand-eye coordinationの意味はおっしゃる通りですね。

ときどき、イチローがテニスやってたらどうなってたかな・・・と思うことがあります。
適性ばっちりな気がします。
年が離れているのであまり現役時代が重ならないかもしれませんが、
「イチローの後を継ぐ錦織圭!」みたいになってたかもとか妄想するとちょっと楽しいw

]]>
pythoner より https://www.keinishikori.info/nishikori-in-media/artcile-herald-tribune-100513.html/comment-page-1#comment-25397 Fri, 14 May 2010 09:04:48 +0000 http://www.keinishikori.info/?p=2365#comment-25397 いい記事ですね。日本語訳もばっちり。楽しめました。
あまりに面白かったので、蛇足かもしれませんが、
一言補足させてください。

ボロテリが教えられないと言った「hand-eye coordination」。日本語では反射神経でも間違いはないけど、微妙にニュアンスが違います。

素晴らしいhand-eye coordinationと常時称賛されている
のは、あのイチローのバットコントロール。目から得た
情報を瞬間的に手先に伝えることのできる能力ということ
なのだと思います。錦織選手もイチローのようにテニス界
のlegendの一人になってくれるでしょう!

]]>