そもそも解説者が訳もしなければならないのは違和感があります。どちらかといえば、実況さんが語学を勉強してやるべきなのでは?という気もします。
ただ、セレモニーやインタを流していただけるのはうれしいのであまり文句を言って、やらなくなっちゃうと嫌だな~と思ったり。
上海の時は、間違いもあれですけど、誰も確認もせずにどんどん記事になってしまう恐ろしさ・・
ネット上の記事は、コピペさえしなければ、著作権にひっかからないのでリライトでどんどん出てしまうらしいですよ。なので、元が怪しい記事は信頼しないほうがいいのかも。
ガオラさんもせめてダブルチェックはしてほしいですね~
]]>埋もれてしまったコメントに反応してくれてありがとうございます。
そうですよね~。This is a reason why we play tennis…とか言ってたと思ったので、ちが~う!と1人で憤慨してました。その後アナウンサーの方とアンディが「何で勝てたかわからない」と言ったということについて盛り上がって話してましたので、更に違和感が・・・。
佐藤さんもあいまいなところは適当に作って訳したりせず、スルーして欲しいです。以前も上海の優勝インタビューでフェデラーが錦織について話したとか、有りもしない話を作り出してる人なので、訳すなら正確に通訳できる人にさせて欲しいです。
]]>大分前のコメントへの反応ですみませんが、さっきマドリッドの優勝セレモニーを見ました。
マレーのスピーチのところなんですが、「何で勝てたかわからない」とは言ってないですね~
「スペインのクレーでのラファとの戦いは究極にタフだけれど、だからこそチャレンジする価値があって、今日は勝つことが出来てうれしい」
あとは、王妃さまとかお客さんとか、チームに感謝で、ラファにも
「またフレンチに向けて更にあげてくると思っているよ」と言っていると思います。
アンディが「The Reason Why~」と言っているところを「I don’t know why~」と勘違いしたのかな。
ラファはやたら長いスピーチですがなんて言ってるんでしょうかね~
佐藤さんも解説者であって、翻訳者じゃないので、Gaoraさんがきちんと通訳者を用意する必要がありますよね。
]]>“はじめまして”って、めっちゃ違和感があるんですけど(^_^;)
このスレのNo.1とかを見ていただくと、私のコメがhmkyさんの近くにあったりしますm(__)m
以前、お見かけしたようにも思いますが、私の気のせいでしょうか?σ(^_^;)?
せっかくお声をかけていただいたのに、変なお返事ですみませんm(__)m
]]>明日のOOP、出ました!
グランドスタンドのNB12時~ですm(__)m
昼間の試合でホッ!♪ (〃∇〃)ノ由☆
]]>バブリンかもなんとか勝ちましたが危なっかしかったですね。
]]>