選手名を漢字で表してみた・女子編 | 錦織圭を鼻血が出るまで応援し続けるブログ
ブログ内検索

錦織圭を鼻血が出るまで応援し続けるブログ

Die-Hard Nishikori Aficionado
2010年2月3日  投稿者:netdash

« 前の記事:

選手名を漢字で表してみた・女子編

キリレンコ 霧蓮根
ウォズニアキ 魚住亜紀
クズネツォワ 九頭
セレナ 瀬玲奈
ヴィーナス 女神
アザレンカ 字
デメンティエワ 出目
イワノビッチ 岩野さん
リシッキ 力士
ボンダレンコ 凡打連呼
ウダン 饂飩
カネピ 金ピー
キング 王
ドキッチ 土器
クルム伊達 来夢伊達

うーむ、女子は難しい名前ばかりだ・・・。

本記事に関連した記事

3件のコメントがあります。

  1. ■男子編の解答です。
    「納豆」は、「ナドゥ」と読み、中国でのナダルの愛称なのだそうです。

    中国では、当て字で表記する際、どの漢字を使うか何か基準みたいなものはあるんでしょうかね。

    日本でも第二次大戦中、敵性語は使用禁止だったわけで、
    ちなみに、巨人軍の「スタルヒン」は「須田博」。
    って全く団長のノリと同じじゃないですか~。

    ところで、「納豆」の文字入りTシャツを製作して応援するのは、ライセンスの面で何か問題あるでしょうか、団長さん(^^;)。

  2. この前、ウェブで中継を見ていたら本当の中国語ではフェデラーは費徳勒、ツォンガは特松加になってました。

    中国語とは奥深いと感じた次第です。

  3. ゲオルグ Says:
    2010/02/04 at 19:20:19

    ttp://keinishikori.com/news/index-j.html
    やはりサンノゼは欠場ですね。

本記事にコメントをお願いします。

※「名無し」「通りすがり」「匿名」を含むハンドルネームでの投稿はできない仕様となっております。その他、適切でないと判断されたハンドルネームでの投稿は断りなく削除する場合があります。お手数でも固有のハンドルネームを設定してくださるようお願いいたします。(当ブログ利用上の注意を読む