ホーム › フォーラム › 鼻血ブログラボ › 選手の名前の呼び方について › 返信先: 選手の名前の呼び方について
%ーーー
2017/03/25 21:59:02 #46608 返信
バスケ好き
禮 さん。
ATP選手名鑑の音声情報ありがとうございます。
ニコラス・マフートと私も聞こえました。
相棒のピエール・ユング・エルベール選手のピエールが私には何と言っているのかわかりませんでした。
後ゴファン選手はダビットファンと聞こえてバイクかいな~とか、バブリンカ選手はワウリンカと聞こえて、わざとそう発音しているのかな~とか、外国語に慣れていない者にとっては聞き取るのは難しいですね~。
全選手の音声揃うのが楽しみです。
%ーーー
2017/03/25 23:08:15 #46616 返信
ROM
ATP公式サイトがリニューアルされてから選手名の発音の音声はあるのですが、遅々として進まずですね。本当に揃える気あるのか?ちなみにバブリンカ選手は最初はバブリンカと録音されてたのに途中でワウリンカに変わりました。マウー選手については去年も話題になりました。もしかしてわざと英語風に発音しているのかもと私は思ったりしています。
%ーーー
2017/03/25 23:20:35 #46617 返信
バスケ好き
ROMさん。
リニューアルからあるのですね。全く知りませんでした。
以来増えていないということですか?
ちなみに、エルベール選手のピエールと一般で言われている発音は何といっているのでしょうか?
よろしければ教えてください。
%ーーー
2017/03/25 23:30:15 #46620 返信
禮
選手が自分で自分の名前を発音してるのだから、それが一番正しいのですよね?
某元国営放送の表記を正すために、委員会立ち上げますかね。
まあ日本語表記にするのは、もとの言語の発音とまったく違う(外国語は母音の種類とか多い)ので、拘るのはあまり意味がないことなのかもしれませんが。
アンディ・マリィ〜 高貴なクイーンズ・イングシッシュ
ノーヴァク・ジョコビッチィ 最初のノーにアクセントがある
スタン・ワウリンカァ ロボットによる人工音声みたい(誰がバブリンカって言ったんだっけ?)
ケイ・ニシコリ 相変わらず真面目だなあ
ミロス・ラオニッチィ ちょっと偉そーな威厳ある声(まだミロッチと自分で言ってない)
ロジャー・フェデァー に聞こえますが。まあ-RERは発音してるのだと思いますが。
ラファ・ナダル えっ、ラファエルが正式じゃないの?
ドミニク・ティム ティエムでなくティムに聞こえます。真面目そうな声。
マリン・チリッチィ こちらも偉そーな威厳ある声
ジョー・ウイルフリッツオンガ に聞こえますが。難しい。
ゲェー・モンフィス に聞こえますが。今度からゲェー使うかな。
ダヴィ・ゴファン ダヴィドではないようです。
グリゴォー・ディミイトロフ アクセントがロシア語みたいですね。
トマーシュ・ヴェルディヒ に聞こえます。
ジャーク・ソーック ジャークとか伸ばすんですね。ちょっと偉そーな。
パウロ・カレーニョ・ブスタ RRは巻き舌がポイントでございます。
リシャール・ガスケ アクセントは最後のケに。そうケ。
ジョーン・イズナー イスナーでなく濁って聞こえますが。やっぱり米国人気取って言うときにはジョーンと伸ばすのか。
ジル・シモン これはそのままですね。
パウロ・クゥェアス に聞こえますが。
サァーム・クゥェリー やっぱり最初は伸ばすのか。
フェルナンドォー・ヴェルダスコォ アクセントはどちらも最後に。
フィリッ・コールシュライバー フィリップのプがほとんど聞こえない。
ホアン・マルティーン・デルポトロォ アクセントはデルに。
フェリシァーノ・ロペス ロペズではないような。
ベノワ・ぺェー 素行とは逆に真面目そうな声。
ファビオ・フォニーニ こちらはそのまま不良のような声。
ニコラス・マフート ニコラかと思ったらニコラスだし、マユって誰が言い出したんだ〜?
ジェレミィ・シャルディ フラン人選手は既に全員入力してるのかな。
ピェール・ユゥーグ・エルベール 間違えないようにと(?)2回繰り返してくれてます。
%ーーー
2017/03/25 23:44:51 #46621 返信
禮
フランス語読みではニコラのはずなので、そうかもしれませんね。
%ーーー
2017/03/25 23:54:00 #46624 返信
ROM
%ーーー
2017/03/26 0:02:49 #46625 返信
バスケ好き
禮 さん。一覧ありがとうございます。
Damir・Dzumhur選手は放送では何と言われているのでしょうか?
私はでぃずマーと思っていました。ダミエル・ジョンホールと聞こえます。
同一選手を全く別人と思っていた可能性大ですね。
後ピエール・ユング・エルベール選手はチェーフ・ユング・エルベールと聞こえてしまうんですよね。
エドバーグとエドベリのように母国語読みと英語読みの違いはあるかと思いますが
外国語に疎い私にはわかりませんね。ジェレミー・シャルディー選手は音声ではそのままに聞こえますが、錦織選手はチャーディーと発音していたような記憶があります。ROMさんのおっしゃるように、英語読みで発音されているのかもですね?
%ーーー
2017/03/26 0:05:39 #46626 返信
バスケ好き
カタカナ限界ありますよね。
無理言ってすみません。
%ーーー
2017/03/26 0:17:43 #46627 返信
だいあん
禮さん、面白すぎるリストありがとうございます。Mahut選手の名前はいつも話題に上りますよね、あとYmer選手。
ある試合では主審が「イ」と「ウ」と「エ」+「メエェェ」の中間音みたいに発音してました。
ところでVedascoですが、スペイン語では「ベルダスコ」に近い音です。ヴェ にはなりません。(唇を噛まない)
Davidoも同様に「ダビド」です。ご参考まで。
%ーーー
2017/03/26 0:20:55 #46628 返信
だいあん
ちなみにスペイン語でvaca(牛) は 「バカ」と読みます。
%ーーー
2017/03/26 0:30:01 #46629 返信
NORICHAN
私もDzumhur選手、どう表記していいのか全く?です。なので、どうか日本選手と対戦しませんように、とドロー発表時にいつも願っています。もし対戦したら、錦織vs.●●のコメントとかどうしよう…(笑)
%ーーー
2017/03/26 0:44:10 #46631 返信
禮
だいあんさま、
いろいろご教示ありがとうございます。ではマイアミでの錦織選手の3R対戦相手は「フェルナンド・ベルダスコ」ですね。Ymerについては、先ごろスレに流しましたがWBで弟君のインタビューがあって、本人が名前を発音していますが(ビデオ28秒くらい)、小生には「イィマー」に聞こえます。David/Davideの発音はラテン語系でも微妙に違いますね。Nicolas Mahutは、フランス語読みだと「ニコラ・マユ」が一番近いのかもしれません。
小生の最初のフランス語は、「Ça va?(元気?)」(魚屋に行って兄ちゃんに元気よく「鯖!」と叫ぶように)でした。
バスケ好きさま、
すみません、Damir・Dzumhur選手はちょっと分かりません。また機会があれば調べてみます。
%ーーー
2017/03/26 0:56:26 #46633 返信
バスケ好き
NORICHANさん。
大丈夫です。
NORICHANさんの表記が標準になります。
少なくとも私は青田のNORICHANさんの表記を信じてますから
Dzumhur選手も信じます。
%ーーー
2017/03/26 1:33:17 #46636 返信
ROM
本人発音…ダミエル ズュムヒュル に聞こえました。
しかし、この録音も周りが必ずしも静かなところでやっているわけではないですよね〜。このアバウトな感じがいかにも…欧米か!
%ーーー
2017/03/26 4:23:52 #46637 返信
禮
Damir Dzumhurですが、小生にはATPサイトで自分が発音してるのは「ダミィエル・ジュンフュール(むしろジョンフュールに近いか)」、TVインタビューで司会者がDamir Džumhurを発音(20秒)では「ダミール・ズュムヒュールに聞こえました。ジョコのインタビューの冒頭でも「ジョンヒュールまたはズュムヒュール」と発音しています。ただし、ここのスペルはDamiru Džumhuruです。
名前のスペルは、自分のTWitterやATPではアクセントを避けて、Damir Dzumhurなので、まあそれを使えばよいのだと思います。発音についてはROMさまの「ダミエル・ズュムヒュル」でよいのではないでしょうか。
%ーーー
2017/03/26 9:14:17 #46640 返信
ROM
ちなみにコリッチではなくチョリッチが正解の様です。カキクケコ発音はK始まり、Cはおそらくchの発音です。
%ーーー
2017/03/26 10:02:27 #46641 返信
禮
はい、実はそう思ってました(笑)。正しいスペリングは、Borna Ćorićでボルナ・チョリッチですね。スラブ語系はアクセントがあって、発音が難しいですね。呼び方が想像もつかない名前がときどきあります。しかし、テニス選手の日本語表記だいぶ間違ってますね。日本テニス協会とNHKに提言を送りますかね。Nicolas Mahutは確認しましたが、フランス語読みではやっぱりニコラ・マユですね。しかし自国の言葉に誇りを持っているはずのフランス人が、なぜ英語読みしてるのか実に不思議です(笑)。
%ーーー
2017/03/26 10:15:54 #46642 返信
ROM
ちなみにスペイン語でニンニクは「ajo」…アホと読みます。これ、スペイン旅行あるあるネタですね(^◇^;)
%ーーー
2017/03/26 10:34:43 #46644 返信
禮
まぁ、お上品な方々がアホだのバカだの(笑)。スペイン語といへば、ご存知かもしれませんが、「<辞書屋>列伝」(中公新書)、田澤耕著(もとは銀行員だった人です)にある、もっともすぐれていると言われる『スペイン語用法辞典』をたった一人の主婦マリア・モリネールが「書いた」話、とても面白いです。
%ーーー
2017/03/26 14:23:56 #46647 返信
だいあん
はいROMさん、(carne de) vaca con ajo(カルネ・デ)・バカ・コン・アホといえば、「アホてんこ盛りのバカ」とか、「バカのアホ炒め」ではなく、ニンニクをきかせた牛肉のことになりますね。とはいえ、スペイン料理にvaca con ajo という定番メニューがあるわけではないですが。ajoの発音は「アッホ」に近く、「ア」にアクセントがあります。
スペイン語と日本語には発音がほぼ共通の同音異義語(?)がけっこうあって、学生のころ、辞書からそんな単語を探し出してきて同級生間の話のネタにしたものです。たとえば中央線の駅名シリーズでは、azagaya (アサガ-ヤ)が「投げ槍」、mitaca(ミタ-カ)が「収穫」という意味だったりして。
%ーーー
2017/03/26 14:35:34 #46648 返信
だいあん
禮さん、恥ずかしながら知りませんでした私。ありがとうございます、読んでみます。スペイン語は10代のころに集中して勉強し、一時はfluentemente(流暢に)話せて、読み書きもできたのですが、最近はすっかり錆びついてしまいました。南米やスペインを訪れて現地の人々と話していれば多少 運用能力が戻ってはくるものの、今は仕事で英語を使う機会の方が圧倒的に多いため、なかなかスペイン語まで手が回りません。とはいえスペイン語ができれば、いんちきイタリア語や偽物ポルトガル語が話せるようになるし、読むだけならフランス語も少しはいけるので便利ですが。
%ーーー
2017/03/26 14:41:05 #46649 返信
ROM
ラテン語系はそれがあるからいいですよねー。
それに比べてあまり潰しが効かない英語…。
スペイン旅行した時も英語全く通じず、カタコトのフランス語で乗り切りました。
%ーーー
2017/03/26 19:00:45 #46657 返信
バスケ好き
禮 さん、ROMさん、だいあんさん。
ネタひっぱて申し訳ないんですが、モンフィス選手、私もゲェーと聞こえます。
これはフランス発音で一般的な表記は英語発音なのでしょうか?
Damir・Dzumhurはダミエル ズュムヒュルですね。
みなさんありがとうございます。
%ーーー
2017/03/26 19:24:11 #46665 返信
ROM
GAELの最後のL音は聞こえないだけだと思います。
下を上の歯茎なら裏っ側につけるだけなので…。
でも聞こえないけど発音されていると考えて下さい。
ゲェー(ル)です。
%ーーー
2017/03/26 19:34:52 #46666 返信
バスケ好き
ROM さん。
下を上の歯茎(舌を上の歯茎)でしょうか?
テニスとは関係ないですが、勉強になってます。
ありがとうございます。
%ーーー
2017/03/26 19:57:23 #46669 返信
デ杯一筋
フランスのMahutと、スイスのWawrinkaは英語読みでオフィシャルサイトに載せているんだと思います。
フランス語読みならMahutはマユーに近い音、ドイツ語読みならWawrinkaはバブリンカに近い音になると思います。
スイスは公用語が4つもあるし、バブリンカは確かチェコ系スイス人だったはずなので、読み方もいろいろになるから英語で載せているのではないでしょうか。
某国営放送は潔いほど英語読みです。正確にはローマ字読み。アルファベット表記をそのまま読んでいます。漢字で表記できる選手については、音読みで対応を統一。ブレない姿勢が逆に良いなぁと。
盧彦勲を「ろ・げんくん」、鄭潔を「てい・けつ」とちゃんと音読みしていましたから。
%ーーー
2017/03/26 22:56:00 #46674 返信
ROM
下→舌のまちがいでした。申し訳ないです👅
だいたい歯と歯茎の境目くらいの位置です。
軽く舌先触るくらい。
テニスでなく発音教室になってきた?笑
%ーーー
2017/03/26 23:18:21 #46676 返信
禮
はい、英語読みだと蛙じゃないやガエル、フランス語読みだとゲェー(ル)だと思います。フランス語のLの発音は日本人には楽で、舌を上顎の歯茎と歯の間に当てて発音すればよいです。小生でもフランス人にLの発音は完璧だと褒められました(笑)。Rの発音は日本人には難しいです。舌を下顎につけたまま後ろに引く感じでしょうか。なので小生は自分の名前をフランス語で発音するのは難しいです(笑)。スペイン語のRR(Garridoとか)は、わざと喉をゴロゴロさせて発音したらバルセロナ(カタラン)の友人に上手と褒められたのが唯一の自慢です。
%ーーー
2017/03/27 0:13:39 #46684 返信
だいあん
バスケ好きさん、
ROMさん、禮さんがおっしゃる通り、Gael は、ガエルよりゲェーL に近い発音になるんでしょうね。
ところで皆さん、私すごいことに気づいちゃいました。
Gael Monfilsのスペル、今の今まで、日本語風の発音の通り、Monfis だと思ってました!
カナダ人やアメリカ人、フランス人の友人とのメールやSNSのメッセージでもずっとMonfisで通してました……なのに誰も間違いを指摘してくれないなんて。
しかしそれにしてもとんでもない! 恥ずかしい! モンちゃん、ごめんなさい。
%ーーー
2017/03/27 3:22:50 #46737 返信
禮
たぶんmon fils(息子)が語源じゃないかと勝手に想像しているのですが。
%ーーー
2017/03/27 12:48:25 #46762 返信
だいあん
あーなるほど、mon fils 我が息子ですね。
%ーーー
2017/04/30 19:00:36 #50127 返信
禮
ATPサイトが録音をアップデートしたらまた纏めたいと思いますが、最近気がついたのは、Karen Khachanovはカチャノフではなく、ATP選手名鑑にある本人の発音によれば「カレン・ハチャノフ」と最初のKは発音しないことです。
%ーーー
2017/06/22 17:48:59 #56350 返信
鱧
ロシア語の発音ですが、キリル文字のхがラテン文字表記ではkhaになりますが、発音は「ハ」に近いと思います。東京外国語大学のTUFS言語モジュール(東京外国語大学21世紀COEプログラム「言語運用を基盤とする言語情報学拠点」)の素晴らしいサイトがあり、ロシア語の発音の詳しい説明があります。「Х х」の発音(次のページに発音)、「キリル文字の発音」「日本語50音との対応」などです。Karen Abgarovich Khachanovのロシア語表記はКарен Абгарович Хачановであり、本人がATPサイトで発音しているとおり、ロシア語では「ハチャノフ」だと思います。ロシア、歴史的につながりが深い日本の隣国だし(80年代に日本の若い子が世界地図を書いたら日本の東はハワイ西はフランスだった、笑)、政治的にはいろいろありますが、文化豊かな国なのでもっと仲良くしたい国です。
%ーーー
2017/10/06 1:46:54 #68327 返信
禮
Tsitsipas発音問題ですが、ギリシア人の同僚に聞いてみたところ、「発音はフランス語と同じでTsiはツィ」とのことです。なのでツィツィパスが一番発音に近いのでしょうね。実際、自分の名前を発音している本人のインタビューではそう聞こえます。チチパスもまあ近いと思いますが。
%ーーー

最近の20コメント